Login to My Strategy  Strategy Shop         Strategy School On-site Strategy Free Art of War eBook

Winning Without Conflict


SOSI
The
Science of
Strategy
Institute

Book Owner Premiums

Home
Today's Challenge
Strategic Skills
Decision Science
Members Success
The History
Text  Difficulties
Text History
Free Art of War

Home
Up

 

The Gap
Translation Challenges Common Translation Errors

Reversing Concepts   
Defective Part of a Whole
Commentary in Translation
Vague, Meaningless Language  
Stilted, Flowery Language

Reversing Concepts

How does a translator get Sun Tzu's advice backward? There are two ways. First, by using modern dictionaries that don't take into account semantic drift, which we discuss as one of the challenges in translating Sun Tzu. Second, and much more commonly, the translator takes what Sun Tzu wrote and decides that Sun Tzu meant it to apply to enemy forces rather than your own.

This happens frequently. It happens because Chinese is a conceptual language that doesn't spell out the subject of a sentence. Sun Tzu expected his readers to understand the context, having spent many years studying his scientific system.

In some translations of Sun Tzu, every chapter has at least one major reversal. For example, Chapter 3 of The Art of War begins with a litany extolling the virtues of unity. If you look at the original Chinese, the meaning is clear. "A nation that is united (one) is best. A nation that is broken is second-rate." This is pretty close to a character-by-character translation. Sun Tzu then says the same thing about an army, its divisions, and so on.  

How could a translator mix this up? By deciding that Sun Tzu was talking about the enemy forces instead of your own!

In one translation, this section comes out:

"Preserving the enemy's state capital is best, destroying it is second best. Preserving their army is best, destroying it is second best..." (Note: The original Chinese has nothing about "preserving" in it. It was added by the translator for "clarity.")

What? How did the translator decide that this section was about the enemy? Because the next section of the text talks about the goal of getting the enemy to surrender rather than beating him in a battle. The translator decided that this following section provided the context for the beginning of the chapter.  

If the translator had spent some time studying Sun Tzu, he would have known that unity is an overarching theme of Sun Tzu, and that he defines unity, not size, as the source of competitive strength. We get others to surrender without a fight by showing them a united front. Parts of this theme are introduced in Chapter 1, but much of it is explained in Chapter 3. If you get the first stanza wrong, you will never understand what Sun Tzu is talking about in this chapter. Worse, you create contradictions that cannot be resolved.  

If destroying an enemy's forces is second best, why does Sun Tzu devote a whole chapter to the use of fire in burning camps and armies? Sun Tzu wasn't against destroying opposing forces. He was against getting into costly battles with them. Unity—keeping your forces together—is one way you eliminate the need for those battles. 

Sun Tzu is like mathematics. If you get the basic premises wrong, everything falls apart.

If this were the only place where translators were confused about when statements apply to the enemy, it wouldn't be that bad, but the reality is that this kind of thing happens in every translation—all the time. There are examples in almost every chapter. No wonder people think Sun Tzu is confusing.  


Join Today! Contact Information: Science of Strategy Institute  Clearbridge Publishing
206-533-9357 fax: 206-546-9756 (USA) E-mail: Click Here! P.O. Box 33772, Seattle, WA 98133 

Copyright © 1997-2008 Gary Gagliardi, Science of Strategy Institute