Common Translation Errors
Common
Translation Errors Overview
Reversing Concepts
Defective Part of a Whole
Commentary in Translation Vague,
Meaningless Language
Stilted, Flowery Language
Defective Part of a Whole
There are hundreds of examples of where a "slight" misreading of a
single word completely
confuses what Sun Tzu said. Even a "slight" mistranslation makes whole
sections of the text impossible to interpret. Each Chinese character has a whole
array of meanings. We have similar problems in English with words having
many different meanings, but in written ancient Chinese, variations of
meaning are even greater and often more subtle. This creates difficulty—especially when the translators
are not willing to spend the time necessary to master Sun Tzu's system.
We offer two examples. The first is the "persistent" mistake. This example is from
Chapter 2 of one of the most popular older translations. The chapter deals with the cost of war and, in a larger context, the economics of
success. Toward the end,
this particular translation offers this quite remarkable statement:
"So the important thing in military
operations is victory, not persistence."
Certainly victory is important, but how do we account for the statement that
persistence is not important? For those who have studied Sun Tzu and know
anything about competition, persistence is a critical element of success. In a
later chapter, Sun Tzu says that you can win some battles and lose others, but,
if you keep to his methods, over time you will win every war. This is because
of the cumulative affect of persistence. Why would Sun Tzu ever say anything
against persistence?
He didn't. The original Chinese says: "Make victories in war
profitable;
it is expensive if they last a long time." This is very much in keeping with
the economic message of the chapter. So how did "persistence" get in
there? The Chinese character for "long time" can also mean "persistence."
This particular case is an easy
one. The translator could have gotten the
context from the surrounding stanzas and was simply careless, using modern
dictionaries instead of researching the historical meaning of the character. Let us look at a second good example that literally makes a "mountain"
out of a
molehill. This is the only example taken from our "stylistic" comparison where
translators almost all agree on the general meaning of the stanza, but
important differences can still exist. One translator translates the Chinese
phrase from the end of Chapter 7, " High
mound
do
not face ," as " Do
not approach high mountains." Most translators choose the more
practical
"Do not face the high ground" as a general admonition against fighting
uphill—that is, fighting against both the enemy and the natural forces of
gravity, a concept supported in dozens of other places in the text.
This mistranslation is an interesting example because the
topics of mountains and high ground are covered in so many other parts of the Bing-fa.
The author almost has to reject any concept of consistency
to come up with this translation. First, translating the character as "mountain" is odd since the whole issue of fighting in
mountains is addressed extensively in Chapter 9, using the usual Chinese
character ( ) for "mountain."
That section specifically says that while it is preferable not to battle in
mountains, if you control the high ground you can win mountain battles. The same
chapter also contains an extensive exposition on "dead-end" areas
that should not be approached, and this list does not include "high
mountains." Actually, the character
is also used
in the same chapter in a short list of places you can defend. This
makes sense if you understand it as "high ground," but how can you use an area
as a defensive position if you cannot approach it?
This a great example of the type of "lazy" translation
in which the translator's focus on individual characters instead of on Sun Tzu's entire
system leads inevitably to missing the point of the text over and over again. These kinds of inconsistencies obviously do not bother the academics, but they
are fatal if you want to understand Sun Tzu's methods. |