Login to My Strategy  Strategy Shop         Strategy School On-site Strategy Free Art of War eBook

Winning Without Conflict


SOSI
The
Science of
Strategy
Institute

Book Owner Premiums

Home
Today's Challenge
Strategic Skills
Decision Science
Members Success
The History
Text  Difficulties
Text History
Free Art of War

Home
Up

 

The Gap
Translation Challenges Common Translation Errors

Common Translation Errors Overview
Reversing Concepts   
Defective Part of a Whole
Commentary in Translation
Vague, Meaningless Language  
Stilted, Flowery Language

Vague, Meaningless Language

Sun Tzu defined his own terms clearly. His brevity was the succinctness of mathematics, not the abstraction of poetry. He used metaphors when they were the easiest way to express his ideas and because they were a well-defined part of traditional Chinese science and philosophy. Yet translators like their words to come out neat and tidy whenever possible. Again, there is nothing wrong with this, except that Sun Tzu's Bing-fa gets lost somewhere in the translation. 

Many translators want their words to come out sounding "wise," even if it means departing from what Sun Tzu wrote. This does not help readers understand the text. For example, one translator writes at the end of Chapter 10: 

"Thus, when one understands war moves, he does not go the wrong way, and when he takes action, he does not reach a dead end." 

You have to admire how the words all come out, well, not as poetry, but poetry-like. It seems as though Sun Tzu was using the analogy of city traffic, with one-way streets and dead ends as metaphors. Of course, neither of these traffic ideas existed in his era nor in his philosophy. The line has little to do with what Sun Tzu actually wrote. He wrote, without analogy:

"You must know how to make war.
You can then act without confusion. 
You can attempt anything (in Chinese: lift without limit)."

At first, like the first example, this seems to be a vague exhortation to study the methods of competition, but it is more than that. Each line is a summation of what has gone before. Sun Tzu, like many trainers today, often summarized important concepts at the end of a lesson. This phrase is an example. These three lines are important themes in Sun Tzu's previous text. 

The first line goes back to the idea that winning in competition depends upon knowledge as much as action. If you understand his five factors model, half of it refers to the "information management" part of competition. This idea opposes the action, action, action view that too many people have about competition. This is especially important in this chapter, which gives prescriptions for using different types of field positions. In Sun Tzu's system, using any field position depends on the knowledge of the leader.

The next point of "acting without confusion" is also a common theme in Sun Tzu. In teaching specific uses of field position, he reminds us that there are specific rules that must be followed. We can act without confusion because the rules are set and invariable. We can't do what we feel like. Once we know our situation, we must then act precisely and instantly in the required manner. Only knowing the situation and the rules makes quick, decisive decisions possible.

Finally, this idea ends with another general theme: we can achieve anything. Sun Tzu consistently taught that we should not place limits on our goals. Positions are like stepping-stones; they are not ends unto themselves, but part of a continual path to larger and larger victories. This too is a critical idea. Earlier in the book, Sun Tzu says that we cannot know all the dangers in using arms, but we cannot know all the opportunities in using arms either. We cannot overlook opportunities because they are not what we planned.

Where are these three ideas in the "poetic" version about going the wrong way and dead ends? They are more or less completely lost. Translators must stay extremely close to the original text if they want to capture what Sun Tzu was really saying, especially if they haven't spent a few decades analyzing it. 

Most translators don't realize how tightly written the original text was. Each line and each word was very carefully chosen in the original. The best thing a translator can do, even better than trying to understand the system, is to keep as close as humanly possible to the original words. 


Join Today! Contact Information: Science of Strategy Institute  Clearbridge Publishing
206-533-9357 fax: 206-546-9756 (USA) E-mail: Click Here! P.O. Box 33772, Seattle, WA 98133 

Copyright © 1997-2008 Gary Gagliardi, Science of Strategy Institute